愚痴れるリア友がいないことなんだな…
一番辛いのはミスされた側の間違い
>>2これは本当そう。申し訳ない。
>>4冗談はさておき向いてない仕事というのはある
俺も仕事辞めて食生活や睡眠リズム、運動習慣を見直したら転職先で普通に働けて人生はかどるようになった
>>16俺に向いてる仕事なんてあるのかな…
>>22って俺も思ってたなあ
やってみないとわからんし、探さないと100%見つからない事は確か
>>241つのことだけに専念できる仕事ならなんとかできそうかも。
20種類の商材の受注発注在庫管理、社長や部長の通訳翻訳アテンド、まず、デスクの仕事と外の仕事を同時にやらせないでほしい…
まぁ、俺が無能だからこなせないんだが…
どんなミスしたん?
>>13うーん、凡ミスかな。
台帳の記帳ミス。
理不尽なことなら愚痴るのもわかるけど
明らかに自分の能力不足なら一体なにを話すんだ?
>>19自分の無能を嘆く。聞いてる方は苦痛だな。
その前にミスしないようにしようよ
>>21しないようにしてるつもりなんだが…どうしてもミスが減らない。
>>26仕事する前に段取りを紙に書いて再確認するといいよ。
自分は9時に出社してから10時くらいまで仕事しない。
頭が覚めてないし、やる気が起きないし、何しようか迷う。
この状態で仕事を始めると高確率でミスする。
なので、昨日まで何してたかを思い出しながら今日することを箇条書きにして、それに沿ったタイムテーブルを作成する。
そうしてる内に10時くらいなって頭が覚めてきてくるから、10時のコーヒーを飲みながらおーぷんする。
で、おーぷんで下らないスレ立てしてる奴を煽ってレスしてきたタイミングで仕事を始める。
>>44段取りを組んでも必ず崩れる。
4、5人の人間が常に適当に仕事を振ってきたら呼び出したりしてくる。
できる人とできない人の決定的な違いは
できる人は同じミスをしない。させない。
できない人はいつまでも同じようなミスを繰り返す
>>28そう、そこだな。
俺は同じところで引っかかる。
例えば在庫管理してる時に通訳に呼ばれると、十中八九続きをやるとき書き間違える。
ミスばっかする人って即時的な対策はその時点でほぼ意味なくて
根本的に集中力が持続できないんだよな
意識が飛んでる時間がよくある
原因は疲れと睡眠不足、焦りや緊張がほとんど
>>34ああ、これだ。
全然集中力がない。
その場の機転が重要視される仕事は1みたいなタイプには向いてないだろうね
まあ全てルーチンどおりに運ぶ仕事なんて無いけど、程度は職によって違うし
>>65うんうん、もう全然ダメ、仕事の速度についていけない。
まあ環境を変えちまうのも手だな
いつまでも向いてない仕事続けてずっと上司に怒られ続けて闇落ちしたやつなんてネットに大量にいるし
彼らが口を揃えて言うのは「辞めたらもっと酷いところしかない」って
メンタルが腐る前に手を打ったほうがいい
>>68これは本当によく言われる。
こんなのもできないなら他に行っても何もできないって。
俺もそうだと思う。
>>78俺も言われたことあるなぁww
人の言う事なんて対して意味はないよ
>>81うん、辞める方向がいいな。
通訳や翻訳だけやる仕事なら集中できるし、そっち系いこう…
転職は人間関係が変わるのもデカいよ
人が違うだけで全然変わる
>>83人間関係か…距離感はいい感じ。
ベタベタしてないし、プライベートには突っ込んでこないし。
多分辞めて他の業種に就いてもうまく行かないと思う。
それくらい何かダメな感じが滲み出てる。
>>90そうなんだよね。
でももう少し楽なところに行くわ。
お前だけじゃないよ、仕事で
つらいのは皆同じや だからもうクヨクヨしないで
ぱーっと気分を変えてまた明日がんばれば
いいやないかい
>>110そんな気持ちに朝までになっていたい!
通訳って実はものすご神経使うじゃん
同時に何かとか急に切り替えとか無理な方が普通っしょ
>>112少なくとも俺みたいな無能には無理だったよ…
通関士とかなん?
>>114そんな立派なものじゃないよ。
大手さんが面倒臭がってやらないような商材を海外から買い付けて卸してる隙間産業的な零細商社だよ。
>>118お前優秀だと思うけどな
疲れてんだよ
>>122他の社員はすごいよな…まぁ、通訳翻訳はやってないけど。
>>125そいつら日本語オンリーで仕事でしょ
疲労度違うって
>>129そうだと思いたい。
今日も散々「みんなやって来たことですよ?なんでできないんです?」って責められたからもうボロボロ。
ある程度当たりがついて準備できる通訳と
客優位とかガチャガチャしゃべるやつとか余談多いやつと仕事で話すの
日本語でも疲れるし、みんなで労いつつ持ち上げつつじゃなきゃ落ちるよ
>>147俺を気軽に通訳に呼び出す連中に言いたい。
お前ら通訳舐めてるだろと。
通訳はそんな簡単な仕事じゃない。
英語?中国語?
>>149中国語。
>>151あー、さらに大変あるねー
>>153そうあるよ~。
翻訳とか下手に漢字の意味が分かる分から誤訳じゃないのとか突っ込んで来るし。
同じ漢字で違う意味の単語とか結構あるのに。
ほんと最近驚く求人見るもん
英語で電話応対できる人とか書いてんのに147000円ってあんたどうよw
電話応対だけならまだしも事務だもんw泣くわ
>>160求人はいっぱいあるけど、まともに暮らせる仕事はないというwww
せめて通訳の技能手当かなんかつけろよってw
じゃなきゃ喋らんぜおれは
つけてくれても3000円くらいだったら事務一本で
いい職場が見つかること祈ってる!
→ranking続きはこちらどうぞ(掲載サイトへ)
[Twitterでの反応]
→ranking
続きはこちらどうぞ(掲載サイトへ)
コメント
コメントする